List Price: $23.99 Availability: In Stock at Barnes and Noble |
Synopsis: 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa features the most representative works of the three greatest haiku poets, Basho, Buson, and Issa. Each of the 1020 haiku has been meticulously translated into a poetic English form, while preserving the exact content and flow of the original. Notes, focusing on the meaning of uncommon words, geographical features, historical information, and cultural background have been provided to help non-Japanese readers to more fully understand. Elegant artwork and calligraphy appear throughout the book. 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, is a gateway to a new view of nature and life featuring many haiku that have been translated into English for the first time. It will appeal to all students of literature as well as general readers. |
Literary Masters, Inc. Publicists for Short Stories, Books, Poems and Songs Long Island, New York 11971 |
1020 Haiku |
The Review Store: ***** Average Customer Review: Write an online review HERE and share your thoughts with other customers. |
1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa. |
The gentle natures of the old haiku masters. Dec 08, 2006. Poetry, it is said, is what disappears in translation. This may often be true, for patterns of rhythm and sound in a poem can seldom be carried over into another language, even if the translator be a poet. Happily, this is not a problem in _1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa. Translated by Takafumi Saito and William R. Nelson. Artwork by Munetaka Sakaguchi. The simple patterns of everyday speech, and the utterances of things and places and feelings are brief, yet in their simple imagery and emphasis, the poems offer us at least sparks of awareness of the here-now presence in life, and at best grant us a revelation, a brief kind of surprise, an overwhelming openness. The poesy of Japanese haiku is preserved, not in the 5-7-5 pattern, but through strong-weak stress patterns. The Japanese count of seventeen syllables in three lines (5-7-5) is naturally rendered in English differently, but still true to the original. Basho's famous frog haiku becomes: "An old pond - / A frog dives in / Water sound." *****--Jim Kulas |